当您的国际客户访问您的本地化网站时,他们首先看到的是多媒体内容。图片、横幅、视频动画和互动内容在潜在客户阅读任何文字之前,就能立即告诉他们您的品牌是什么。
翻译这些内容对于提高全球市场份额至关重要。它可以增强您的营销力度,在所有渠道上呈现统一且有说服力的品牌体验。
继续阅读以了解翻译多媒体资产的价值,以及您的设计师如何遵循行业最佳实践来简化本地化流程,并在此过程中节省您的时间和金钱。
多媒体翻译:风险与价值
未翻译的多媒体资产会造成令人困惑的“混合语言”体验,其中您的网站文本采用全球客户首选的语言,但其图像和交互式内容却不是。
因此,客户可能会认为您并不像重视主要市场客户那样重视他们,或者更糟的是,您的国际网站只是旗舰网站的山寨版。无论哪种情况,这对您的品牌来说都是坏消息。
为全球客户提供完全翻译的体验不仅体现了您对其市场的承诺,还可以让您利用本地化的多媒体内容进行数字和线下多渠道营销,例如:
- 为市场销售和营销团队提供强大的资产
- 补充真实的本地化社交媒体帖子以提升影响力
- 优化线上线下客户的潜在客户生成
多媒体翻译基础知识
成功的全球营销人员知道,任何网站的多媒体 whatsapp 数据库 资产都应激发消费者参与度并强化品牌形象。要通过翻译的网站实现这些目标,请考虑本地化这些“必备”多媒体资产:
- 图片
- 视频
- 交互式应用程序
- 电子邮件通讯
但您是否知道,您的团队设计这些元素的方式会影响翻译它们所需的成本和时间?MotionPoint 在交钥匙网站翻译方面处于行业领先地位。让我们来看看一些可以简化此流程并控制预算的简单方法。
节省成本的最佳实践
图片
要做:尽可能将图像中的文本外部化。
MotionPoint 可以并且始终会翻译在图像文件中嵌入“扁平化”不可编辑文本的资产。但将这些图形元素中的文本外部化可以大大降低您的翻译成本。
它还可以缩短图片翻译的周转时间,并帮助您的网站提高 SERP 排名。如何做到?这种最佳实践可以消除图形工作,因为您只需翻译文本覆盖。此外,它还允许搜索引擎检测现在独立的文本以进行 SEO。
要做:使用“父”元素设置页面上嵌套元素的定位。
如果需要调整图像大小,新的尺寸应该垂直或水平“推动”周围的文本或图像元素 – 避免页面上的元素之间重叠,从而降低用户体验。
要做:确保元素的定位源代码代表其在页面上的视觉定位。
如果图片在视觉上位于页面右侧,其定位代码应为 align: right, float: right。定位应定义为相对于其他元素,而不是固定距离测量。这可确保图片始终相对于其他内容放置,而不是绝对位置,当内容在页面上移动时,绝对位置可能会出现问题。
不要:使用宽度和高度属性。图片的尺寸应该定义其在页面上的大小。图片应该在页面上“自由浮动”,并应进行相应的编码,以便它们能够适应周围的其他内容。
不要:在图片中嵌入价格或动态报价。务必将这一重要文本外化,以消除显示过时信息的风险。
不要:当图像包含可能需要翻译的文本时,合并图像以创建更大的图像。
视频
与图像一样,MotionPoint 也建议从视频文件中外部化文本。
使用 .sub(字幕)或 .xml 文件可降低翻译成本 介绍所有不同的阶段和场景 并提高翻译速度。它还可改善用户体验和区域 SEO,因为此文本内容现在可被本地搜索引擎“抓取”。
全渠道
MotionPoint 采用其优雅的方法来翻译多种媒体类型 – 包括店内标牌、PDF、移动应用程序、电子邮件等。
为了利用此功能,您的团队应该使用诸如 .xliff(用于 InDesign 源文件)、.xml(用于移动应用程序)、.html(用于营销电子邮件)等文件类型将全渠道资产中的内容外部化。
与设计元素分离的内容可以更轻松且廉价地针对许多市场进行本地化。
结论
多媒体资产通常是与消费者的首次接触。如果在 007 厘米 翻译中没有给予这些资产足够的关注,可能会导致客户流失并损害您的品牌。
利用行业最佳实践,您可以创建更轻松、更经济地翻译和优化的多媒体文件,这可以节省时间、提升 SEO 并降低现在和将来的翻译成本。