您是否想翻译广告内容,但却无法理解翻译和创译之间的联系?请继续阅读以了解有关此概念的所有信息。翻译常常被错误地认为是对原文的简单完美地理解将逐字转录。但任何尝试过翻译的人,哪怕只是翻译几个单词,都会很快意识到,好的翻译需要的不仅仅是出色的语言技能。
对于营销翻译来说尤其如此。
翻译口号或广告是最难翻译的事情之一,尤其是涉及幽默的话。
一个国家传到另一个国家 賭博 whatswpp 号码数据 笑话不会得到同样的接受。确实,幽默与文化相关。
例如,法国人非常倾向于认真对待它,而日本人则会从字面上去理解它。
因此,这不是简单的翻译,而是改编。
我们都有过营销活动因翻译不佳或重大跨文化失误而失败的例子。
但在这种情况下,我们如何才能避免与营销翻译相关的陷阱呢?
定义
答案就一个词:创译。您可能对这个 保险行业的数字化转型 概念不太熟悉,但您身边每天都会出现许多创译的例子。
这实际上是一个创造性的过程,旨完美地理解将在避免上述那种失望,这种失望可能会损失数千欧元并毁掉公司的品牌形象。
创译需要语言背景和营销知识。
除了语言天赋之外,创译员首先是沟 从我们的测试数据来看 通和广告方面的专家,具有创造精神。
他将专注于传递一种情感、一种形象,而不是忠实地抄写一段文本。
有时,为了使内容对目标受众具有吸引力,有必要完全脱离源文本。
必须考虑到其中的文化层面。这不 博目录 仅仅是一个语言问题:例如,对于英语来说,一个在英国很成功的广告活动在大西洋彼岸可能会彻底失败,因为公众不会whatsapp 数据, whatsapp 营销数据, whatsapp 数据服务具有相同的文化参考。翻译人员拥有翻译与广告内容创作之间的混合技能。
当然,它将以现有的广告活动为基础,但 甘肃手机号码一览表 会对其进行大量修改,以使其与目标受众相关。
一些糟糕的创译示例
糟糕的创译可能会严重损害您公司的形象。因此,必须考虑翻译所在国家的文化。
例如,几年前喜力啤酒公司的一完美地理解将则广告因涉嫌种族主义而引发争议。
事实上,在广告中,一瓶他们品牌的啤酒从几个黑人面前经过,最后落入一位皮肤白皙的年轻女子手中。口号是“有时更轻更好 ”。
但在英语中,lighter 的意思是“更轻”,这是其本意,但它也有“更清晰”的意思。问题随后变得明显,并导致该广告被删除。
创译不仅限于口号,还包括标题。例如雪佛兰及其“Nova”汽车。在西班牙语中,它的字面意思为“不去”。
西班牙市场的销售并未起飞。直到更名为“Caribe”,才大幅提升了该车型的销量。
因此,标题在您的国际营销策略中的重要性不容小觑。
您的企业为何需要创译
无论是口号、标题、社交完美地理解将媒体帖子还是产品名称,每个细节都很重要。这不再仅仅是一个翻译的问题,而是一个文化适应的问题。
因此,如果您希望拓展国际业务,您需要更多地从文化和资质的角度而不是从言语的角度来考虑。